Waiting for the Barbarians
Launch Audio in a New Window
BY C. P. CAVAFY
TRANSLATED BY EDMUND KEELEY
What are we waiting for, assembled in the forum?
The barbarians are due here today.
Why isn’t anything going on in the senate?
Why are the senators sitting there without legislating?
Because the barbarians are coming today.
What’s the point of senators making laws now?
Once the barbarians are here, they’ll do the legislating.
Why did our emperor get up so early,
and why is he sitting enthroned at the city’s main gate,
in state, wearing the crown?
Because the barbarians are coming today
and the emperor’s waiting to receive their leader.
He’s even got a scroll to give him,
loaded with titles, with imposing names.
Why have our two consuls and praetors come out today
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes
beautifully worked in silver and gold?
Because the barbarians are coming today
and things like that dazzle the barbarians.
Why don’t our distinguished orators turn up as usual
to make their speeches, say what they have to say?
Because the barbarians are coming today
and they’re bored by rhetoric and public speaking.
Why this sudden bewilderment, this confusion?
(How serious people’s faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone going home lost in thought?
Because night has fallen and the barbarians haven’t come.
And some of our men just in from the border say
there are no barbarians any longer.
Now what’s going to happen to us without barbarians?
Those people were a kind of solution.
C. P. Cavafy, “Waiting for the Barbarians” from C.P. Cavafy: Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Translation Copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Reproduced with permission of Princeton University Press.
Source: C.P. Cavafy: Collected Poems (Princeton University Press, 1975)
(from Macbeth, spoken by Macbeth)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
ORIGINAL TEXT |
MODERN TEXT |
GRAVEDIGGER Faith, if he be not rotten before he die—as we have many pocky corses nowadays that will scarce hold the laying in— he will last you some eight year or nine year. A tanner will last you nine year.
|
GRAVEDIGGER Well, if he’s not rotten before he dies (and there are a lot of people now who are so rotten they start falling to pieces even before you put them in the coffin), he’ll last eight or nine years. A leathermaker will last nine years.
|
HAMLET Why he more than another?
|
HAMLET Why does he last longer?
|
GRAVEDIGGER Why, sir, his hide is so tanned with his trade that he will keep out water a great while, and your water is a sore decayer of your whoreson dead body. (indicates a skull) Here’s a skull now. This skull has lain in the earth three-and-twenty years.
|
GRAVEDIGGER Because his hide is so leathery from his trade that he keeps the water off him a long time, and water is what makes your goddamn body rot more than anything. Here’s a skull that’s been here twenty-three years.
|
HAMLET Whose was it?
|
HAMLET Whose was it?
|
GRAVEDIGGER A whoreson mad fellow’s it was. Whose do you think it was?
|
GRAVEDIGGER A crazy bastard. Who do you think?
|
HAMLET Nay, I know not.
|
HAMLET I really don’t know.
|
GRAVEDIGGER 155A pestilence on him for a mad rogue! He poured a flagon of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick’s skull, the king’s jester.
|
GRAVEDIGGER Damn that crazy madman! He poured a pitcher of white wine on my head once. This is the skull of Yorick, the king’s jester.
|
HAMLET This?
|
HAMLET This one?
|
GRAVEDIGGER E’en that.
|
GRAVEDIGGER Yes, that one.
|
HAMLET Let me see. (takes the skull) Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand times, and now, how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. —Where be your gibes now? Your gambols? Your songs? Your flashes of merriment that were wont to set the table on a roar? Not one now to mock your own grinning? Quite chapfallen? Now get you to my lady’s chamber and tell her, let her paint an inch thick, to this favor she must come. Make her laugh at that.—Prithee, Horatio, tell me one thing.
|
HAMLET Let me see. (he takes the skull) Oh, poor Yorick! I used to know him, Horatio—a very funny guy, and with an excellent imagination. He carried me on his back a thousand times, and now—how terrible—this is him. It makes my stomach turn. I don’t know how many times I kissed the lips that used to be right here. Where are your jokes now? Your pranks? Your songs?
Your flashes of wit that used to set the whole table laughing? You don’t make anybody smile now. Are you sad about that? You need to go to my lady’s room and tell her that no matter how much makeup she slathers on, she’ll end up just like you some day. That’ll make her laugh. Horatio, tell me something.
|
1
4
2
14
1
2
2
8
1
6
1
4
6
5
3
13
1
2
5
3
2
1
9
1
2
1
2
2
2
3
15
1
3
6
3
3
9
2
2
3
19
1
1
3
5
9
1
1
3
2
2
1
You must log in to post a comment.